最後更新時間: 2023-08-09
재주는 곰이 넘고 돈은 주인이 받는다是什麼?吃力不討好用韓文怎樣說?學韓劇、韓綜時,常常都會聽見不同的諺語,有時候我們會發現它和中文很像,有時候我們雖然句子裡每個單字都理解,卻不明白全句的意思。當我們開始學習韓文諺語,便會發覺它字面的解釋和實際的意思其實很相近,而部份韓國諺語和中文諺語有更有異曲同工之妙,基本上看一遍就可以記住。在學諺語的同時,我們也能順道學會很多不同範疇的單字,加上TOPIK考試每年也有幾條關於諺語的問題,如果不想錯過這幾分的話,就跟我一起邊看有趣韓綜短片、截圖,邊學韓國諺語吧!
今天我們一起看《Biong Biong 地球娛樂室 뿅뿅지구오락실》學韓文!
上一篇文章:看韓綜學韓文:5個必學韓國諺語 (1)
재주는 곰이 넘고 돈은 주인이 받는다 為他人作嫁衣裳
單詞
- 재주 (N.) 才能
- 곰 (N.) 熊
- 넘다 (V.) 超過、翻越
- 재주 넘기 翻筋斗
- 주인 (N.) 主人
- 돈 (N.) 錢
- 받다 (V.) 收到
解釋
- 直譯:熊翻跟頭,主人收錢(有才能的是熊,賺錢的是卻主人)
- 意思:指熊在為他人作嫁衣裳,而主人則在坐享其成
- 補充知識:原句的”주인 主人”為 “되놈 中國人”,但因為 “되놈” 是對中國人的蔑稱,帶有歧意,所以多改為”주인 主人”
개똥밭에 굴러도 이승이 좋다 好死不如賴活
單詞
- 개똥밭 (N.) 肥田、狗屎地
- 구르다 (V.) 轉動、打滾
- 이승 (N.) 今生、今世
- 좋다 (V.) 好
解釋
- 直譯:就算滾在糞地上也是活著好
- 意思:只要活著,即使是湊合過日子,總比死了強
언 발에 오줌 누기 吃力不討好
單詞
- 얼다 (V.) 凍住、結冰
- 발 (N.) 腳
- 오줌 (N.) 小便
- 누다 (V.) 排泄
解釋
- 直譯:往凍住的腳上撒尿
- 意思:形容一開始雖然有些效果,但是過後反而使情況變得更加糟糕
안되는 사람은 자빠져도 코가 깨진다 人倒霉起來喝涼水也塞牙
單詞
- 안되다 (V.) 不行、不成功
- 자빠지다 (V.) (向後或側方)摔倒、仰面朝天
- 코 (N.) 鼻子
- 깨지다 (V.) 碎、裂
解釋
- 直譯:不行的人向後摔倒也破鼻子
- 意思:人倒霉起來喝涼水也塞牙: 對於運氣不好的人,都會發生平時不常見的壞事。
방귀 뀐 놈이 성낸다 惡人先告狀
單詞
- 방귀 (N.) 屁
- 뀌다 (V.) 放(屁)
- 놈 (N.) 傢伙
- 성내다 (V.) 發火
解釋
- 直譯:放屁的人反而生氣
- 意思:惡人先告狀,幹壞事的人反而先去告官、訴冤枉
用FB/IG學韓文
除了密切留意KED BLOG,也歡迎追蹤 @korean.every.day 的Facebook和Instagram,隔天更新韓文知識,包括韓文文法、單字、成語、諺語和其他實用知識分享。邊玩手機邊學韓文,學韓文就係咁輕鬆!
KPOP代購:kk.igshop (限香港)